Falta de traductores, obstáculo para rescatar lenguas indígenas

Lenguas Indígenas
Sección: 
Pueblos Originarios

Académicos de la Universidad de Guadalajara (UdeG) advirtieron que la falta de traductores es uno de los retos para consolidar el rescate de la diversidad de lenguas indígenas.

“Se siguen necesitando a más personas para la traducción", afirmó el investigador del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades de esa universidad y coordinador del Premio de Literaturas Indígenas de América, Gabriel Pacheco Salvador.

Mencionó que al contrario del español, inglés, francés y chino, las lenguas originarias no poseen una metodología tan robusta y consolidada.

“Se requiere formar a varios hablantes que tengan la habilidad de traducir, y se necesita a un gran número de personas que tengan esa especialización”, aseguró al recordar que este 2019 es el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

En un comunicado de prensa, la UdeG destacó que 25 millones 694 mil 928 mexicanos (21.5 por ciento de la población total) se reconocen como parte de algún pueblo originario, pero únicamente siete millones 382 mil 785 de ellos hablan alguna de las lenguas indígenas

Pacheco Salvador explicó que la mayoría de las traducciones existentes se realizaron gracias al Instituto Nacional de Lenguas Indígena (INALI), pero lamentó que no sea una labor que se replica en los estados de la República.

“Una institución nacional no alcanza a permear en todas las entidades, que es donde hay mucho por hacer, ya que ahí están los hablantes”, subrayó el investigador universitario.

Añadir nuevo comentario

Plain text

  • No se permiten etiquetas HTML.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
CAPTCHA
Esta pregunta es para comprobar si usted es un visitante humano y prevenir envíos de spam automatizado.